PELO - HAIR
No tener pelos en la lengua: not to mince words -- Le dije que era un sinvergüenza porque yo no tengo pelos en la lengua. I told him he was shameless because I don´t mince words.
Poner los pelos de punta: to give someone the creeps -- Sólo pensar en el accidente me pone los pelos de punta. Thinking about the accident gives me the creeps.
Tomarle el pelo a alguien: to pull someone´s leg -- Sus amigos le están tomando el pelo. His friends are pulling his leg.
CABEZA - HEAD
calentar la cabeza: to worry about something.
Ya se arreglará, no te calientes más la cabeza. It will be be all right, don’t worry about it.
escarmentar en cabeza ajena: to learn from somebody else’s mistakes
Aunque se lo advertí, nadie escarmienta en cabeza ajena. Although I warned them, nobody learns from somebody else’s mistakes.
ser la cabeza pensante: to be the brains.
Es la cabeza pensante de la banda. He’s the brains of the band.
tener la cabeza dura: to be stubborn, obstinate
Vaya cabeza dura que tiene ese hombre. That man’s so stubborn.
en cabeza / a la cabeza: in the first place.
Nuestro equipo va en cabeza. Our team is in first place.
BRAZO - ARM
No dar su brazo a torcer: not to give in, to stand firm
El testarudo de Luis no da su brazo a torcer. Luis is so stubborn he doesn´t give in.
Cruzarse de brazos: to fold one´s arms, not to do anything
María se cruzó de brazos y esperó a que los demás dejaran de discutir. María folded her arms (didn´t do anything) and waited for the others to stop arguing.
PIERNA - LEG
Dormir a pierna suelta/tendida: to sleep soundly
Estaba tan cansado que durmió a pierna suelta toda la noche. He was so tired he slept soundly all night long.
Salir por piernas: a.) rush out of a place b.) used to indicate that relationships (usually business) had an unpleasant outcome.
Querían armar un lío en el bar, entonces salimos por piernas. People wanted to pick up a fuss at the bar, so we rushed out.
Espero que no tengas que salir por piernas de esa empresa. I hope everything works out at this company.
DEDO - TOE
Para chuparse los dedos: delicious, scrumptious
La paella estaba para chuparse los dedos. The paella was delicious/scrumptious.
Elegir / nombrar a dedo: to give someone a job, arbitrarily
La nueva secretaria fue elegida a dedo. The new secretary was given the job.
SPANISH BODY IDIOMS: MOVEMENTS AND POSITIONS
A cuatro patas/pies / a gatas: crawling, on all fours
El túnel era tan bajo y estrecho que tuve que pasar a gatas. The tunnel was so low and narrow that I had to pass on all fours.
Boca arriba / boca abajo: face up / face down
Prefiero dormir boca abajo, pero desde el accidente tengo que dormir boca arriba. I prefer to sleep face down, but since the accident I have to sleep face up.
De pie: standing
Estaba tan borracho que apenas podía ponerse de pie. He was so drunk he could barely stand up.
A pie: on foot
Ella tuvo que hacer el camino hasta su casa en Alameda a pie. She had to make her way to her home at Alameda on foot.
De puntillas: on one’s tiptoes
¿Por qué caminas de puntillas? Why are you walking on your tiptoes?
De rodillas, arrodillado/a: kneeling, on one’s knees
Francisco cayó de rodillas sobre el césped. Francisco dropped to his knees on the lawn.
A la pata coja: hopping
“Mira, Papá”, dijo Suzy, entrando en la habitación a la pata coja. “Look, Dad”, Suzy said, as she entered the room hopping.
Dormir a pierna suelta / como un tronco: to sleep quietly / like a log
Aquella noche dormí como un tronco. I slept like a log that night.
De lado: on one’s side / sideways
Los cangrejos se mueven mucho más rápido cuando andan de lado. Crabs move much more quickly when walking sideways.
A hombros: on one’s shoulders
Bob llevaba a su hija a hombros. Bob Carried his daughter on his shoulders.
Llevar a caballito: to give a piggyback ride
Bobby llevó a su hermana pequeña a caballito. Bobby gave his little sister a piggyback ride.
No comments:
Post a Comment